北京pk10全天走势图 > 孔子 >

伦敦这个地铁站的公告板上 为什么总有老子孔子的名言

2018-08-08 04:50

  原标题:伦敦这个地铁站,公告板上为什么总有老子孔子的名言? 据报道,按照联合国教科文组织的统计,《道

  据报道,按照联合国教科文组织的统计,《道德经》是除《圣经》外被译成外文发行量最大的著作。老子是西方人最感兴趣的哲学家之一。

  自2002年以来,伦敦欧维尔地铁站(Oval)一直保留着一个传统,在用来发布信息通知的公告板上日更一则“每日思考”,每天为乘客奉上一碗“鸡汤”。

  据BBC报道,“每日思考”第一篇发的内容就是老子《道德经》的名言“千里之行,始于足下”,最开始的6个月,引用的句子基本都来自《道德经》。

  而这个创意来自59岁的地铁客户服务部经理安东尼詹托斯(Anthony Gentles)。

  《道德经》是詹托斯的最爱,从中学时代就开始研究,道家哲学思想让他深有感悟。于是,他决定为地铁站每日行色匆匆的乘客们写一句鼓舞人心的智慧名言。

  天下莫柔弱于水,而攻坚强者莫之能胜。(遍天下再没有什么东西比水更柔弱了,而攻坚克强却没有什么东西可以胜过水。)

  除了《道德经》,詹托斯也会引用很多其他人的语录,尤其在发生灾难事件时给人们以鼓励,比如在去年三月威斯敏斯特发生后写的:

  “今年有好多好多次在我需要的时候听到了想听的话。欧维尔地铁站,你们了不起!2018年请继续努力吧。”

  詹托斯说, “地铁站不必是乏味无趣的地方。”有了每日金句,乘客们开始有人愿意停下匆匆的脚步与工作人员聊聊天,还有人会专门到欧维尔车站来看看。

  其实,《道德经》在国外很有影响力,已经被翻译成西方语言超过250次,主要是英语、德语和法语,是有史以来译成外文版本最多,海外发行量最大的中国经典。甚至还有《道德经》的漫画。

  有趣的是,西方人最初把“道德经”3个字分别翻译为“道路”(The Way)、“德性”(Virtue)和“经典”(Classic)三个词。但目前通常采用的译名是用汉语音译“Tao Te Ching”。

  据报道,按照联合国教科文组织的统计,《道德经》是除《圣经》外被译成外文发行量最大的著作。老子是西方人最感兴趣的哲学家之一。

  《西游记》还有人把孙悟空当作书名,如《Monkey》(猴子)、《The Monkey King》(猴王);

  《红楼梦》因为又名《石头记》,因此被翻译为《The Story of the Stone》(石头的故事),在早期英文版本中,黛玉被翻译成Black Jade,即“黑色的玉”。